flag Судова влада України

Отримуйте інформацію лише з офіційних джерел

Єдиний Контакт-центр судової влади України 044 207-35-46

Нерозуміння юридичної термінології українською мовою не є підставою для призначення перекладача при розгляді справи про адмінправопорушення

18 жовтня 2019, 09:37

До адміністративного суду звернувся громадянин Канади та просив скасувати постанову про притягнення його до адміністративної відповідальності за частиною першою статті 122 Кодексу України про адміністративні правопорушення. Позивач, серед іншого, послався на те, що не володіє українською юридичною термінологією. Послуги перекладача під час розгляду справи про адміністративне правопорушення та прийняття оспорюваного рішення позивачу надано не було всупереч статті 268 КУпАП.

Відповідно до постанови позивач не виконав вимоги дорожнього знаку 3.21 «В'їзд заборонено» та рухався по дорозі з одностороннім рухом у забороненому напрямку, чим порушив пункт 8.4 ПДР України.

Суд першої інстанції позов задовольнив. Суд зазначив про те, що інспектор не роз'яснив позивачу його права, передбачені статтею 268 КУпАП та статті 63 Конституції України, що підтверджується змістом постанови.

Апеляційний суд дійшов висновку про правомірність оскаржуваної постанови. Скасовуючи рішення суду першої інстанції, суд апеляційної інстанції вказав, що позивач під час зупинки та складання постанови з працівником поліції розмовляв українською мовою, надати перекладача та/чи адвоката не просив. Представник позивача пояснив, що особа розуміє та володіє українською мовою на побутовому рівні, однак не розуміє юридичної термінології.

Суд з матеріалів справи встановив, що позивач проживає в Україні протягом тривалого часу, національне посвідчення водія України на право керування транспортним засобами отримав у 2006 році. За таких обставин, суд апеляційної інстанції дійшов висновку про те, що отримання позивачем посвідчення водія вказує на володіння ним українською мовою на рівні достатньому для складання відповідних екзаменів, зокрема, теоретичного - на знання Правил дорожнього руху. Водночас, незнання та/або не розуміння юридичної термінології не є достатньою підставою для призначення перекладача.

Крім того, відповідно до змісту оспорюваної постанови про притягнення до адміністративної відповідальності, жодних зауважень щодо обставин адміністративного правопорушення, в тому числі, щодо нерозуміння юридичної термінології, чи інших зауважень, позивачем у такій не зазначено.

З таким вирішенням спору погодився і Касаційний адміністративний суд, який зазначив, що порушення суб'єктом владних повноважень окремих вимог процедури розгляду справи про адміністративне правопорушення може бути підставою для скасування рішення, прийнятого за результатами такого розгляду, та звільнення особи порушника від відповідальності за умови, що такі порушення вплинули або об'єктивно могли вплинути на правомірність прийняття вказаного рішення.

Беручи до уваги встановлені у справі обставини в їх сукупності, зокрема щодо володіння позивачем українською мовою, якою він спілкувався з інспектором, факт отримання ним посвідчення на право керування транспортним засобом в Україні за національним законодавством, відсутність доказів вимоги скористатися правом на отримання послуг перекладача, суд касаційної інстанції визнав правильним висновок суду апеляційної інстанції про відсутність підстав для скасування оспорюваної постанови через відсутність під час розгляду справи про адміністративне правопорушення перекладача.

КАС зауважив, що відсутність навичок володіння юридичною термінологією позивачем також не є безумовною підставою для залучення перекладача і скасування рішення суб'єкта владних повноважень (постанова від 04.10.2019 у справі № 465/2443/16-а).

 

 

Джерело